ИП Дыков Алексей Николаевич — бюро переводов (Марьино)





  Письменный перевод с английского языка и на английский язык
  • ПИСЬМЕННЫЙ квалифицированный перевод документов по самой различной тематике (экономика, юриспруденция,
        деловая переписка, контракты, финансы, менеджмент, технические отрасли, химическая промышленность,
        инструкции к бытовой технике и т.п.) любой степени сложности, в том числе, СРОЧНЫЙ.

  • Перевод личных документов (удостоверения, свидетельства, паспорта, трудовые книжки, дипломы, военные билеты,
        справки и т.п.).

  • Нотариальное удостоверение переводов, консульская легализация, апостиль
        (по предварительной договоренности через партнёрское бюро переводов).

  • Перевод интернет-сайтов, в том числе, с сохранением HTML-структуры (дизайна).

  • Редактирование текстов на русском языке (стилистическая правка).

  • Удостоверение перевода подписью и печатью переводчика – индивидуального предпринимателя (например, для переводов личных документов,
        представляемых в посольства иностранных государств).

  • Опыт работы и сотрудничества С 1992 ГОДА в ведущих бюро переводов Москвы:
        («Референт», «ТеРа», «Имя-Капитал», «Атлас», «Толмач», «Юнимайнд-В Групп») и др.

  • Объём перевода и его стоимость определяются по выполненному переводу, а не по исходному тексту.

        Репетитор – немецкий язык (Марьино) Страница откроется в новом окне
    Учётной страницей перевода является страница переведённого текста объёмом 1800 печатных знаков (с одинарными пробелами). В настоящее время такой вид подсчёта является наиболее распространённым на рынке перевода РФ.

    Определение объёма перевода в формате Microsoft Word производится посредством меню «Статистика» «Знаков (с пробелами)». Цифру, которая стоит напротив строки «Знаков (с пробелами)» (с учётом всех сносок), следует разделить на 1800. Полученный результат и будет количеством страниц перевода.

    Документ, весь объем перевода которого составляет менее 1800 знаков с пробелами, приравнивается к одной странице перевода. Норма перевода составляет 6–8 страниц перевода в сутки, исключая день приёма заказа.

    При предварительном подсчёте объёма и стоимости перевода с английского языка на русский следует учитывать, что слова в английском языке как правило длиннее слов в русском. Так, например, при подсчёте текстов, составленных на английском языке, полученный результат следует умножить на коэффициент от 1,15 до 1,2 в зависимости от исходного текста.

    Для подсчёта объёма текстов в форматах Miscrosoft Excel, Microsoft Access, Adobe Acrobat их следует переформатировать в формат Microsoft Word и подсчитать объём указанным выше способом.

    В редакторе презентаций Microsoft Power Point подсчёт слов с производится помощью опции «Файл» в меню «Свойства». Для получения количества знаков указанное там количество слов следует умножить на 9 (среднестатистическое количество знаков в русском слове с учётом одного пробела после него).

    Если текст у заказчика имеется только в бумажном виде, предварительный подсчёт знаков производится вручную следующим образом: берётся «типичная» страница и в строке подсчитываются все знаки, включая пробелы. Затем количество знаков в строке умножается на количество строк на странице. (Например: 65 знаков в строке × 37 строк = 2405 знаков). Полученная цифра делится на 1800 (2405 : 1800 = 1,3 страницы перевода). Полученный результат (1,3) – это количество страниц перевода на «типичной» странице. Затем подсчитывается количество «типичных» страниц и умножается на полученный объём «типичной» страницы (1,3). Например, количество «типичных» страниц составляет 25 страниц. 25 страниц умножаем на 1,3 и получаем 32,5 страницы перевода. Однако в подобных случаях переводчику удобнее всего пользоваться программой распознавания текста ABBYY Fine Reader – при этом получается наиболее точный результат

    При определении стоимости перевода текстов в некоторых редакторах (например, в Microsoft Power Point, Acrobat Reader, в текстах насыщенных графикой, таблицами (для которых необходимы перевод и форматирование) следует учитывать сложность форматирования текстов, которая значительно увеличивает трудозатраты. Поэтому вполне понятно, что при работе с такими текстами применяются повышающие коэффициенты.


       Компьютерный набор текстов и сканирование документов
  • КОМПЬЮТЕРНЫЙ НАБОР текстов, распечатка и сканирование текстов и графических изображений с последующим
        редактированием.

  • Ввод графики в текст, предварительная вёрстка текста в соответствии с оригиналом.
      Гибкая система скидок
  • При больших объемах заказов (свыше 30 страниц перевода) и для постоянных клиентов действует шкала  СКИДОК.

  • ЗАКАЗЫ НА ПЕРЕВОД ПРИНИМАЮТСЯ лично или по электронной почте.


  • Более подробная информация о расценках на услуги: Цены Музыкальные композиции
         (станция метро «Братиславская», «Марьино») .
        

    Бюро переводов Дыков Алексей Николаевич — английский язык, Братиславская, Марьино

    Бюро переводов Дыков Алексей Николаевич — английский язык, Братиславская, Марьино




  • Лечение позвоночника – к.м.н. А.В. Молодецких (Москва) Врач-уролог д.м.н. ПАВЛОВ Андрей Юрьевич – ФГБУ «Российский научный центр рентгенорадиологии» Министерства здравоохранения РФ (Москва) Яндекс цитирования Объявления переводчиков и репетиторов на MultiKulti.ru <Объявления

    Наверх

    Сайт создан  30 июля 2003 года.
     Существует дней: .
    © 2003–2024 А. Н. Дыков.
    Копирование любых материалов сайта без разрешения автора запрещается.

    </div> </body> </html> <noscript> <noscript> <noscript> <noscript> <noscript> <noscript> <noscript> <noscript> <noscript> <noscript> <plaintext> <plaintext> <plaintext> <plaintext> <plaintext> <plaintext> <plaintext> <plaintext> <plaintext> <plaintext> <plaintext>